Tłumaczenia przysięgłe – dlaczego warto zlecić je profesjonalistom?

Tłumaczenia przysięgłe są niezwykle istotne dla wiarygodnego i dokładnego przekazywania informacji między językami. Zlecając profesjonalistom takie tłumaczenia, masz pewność, że dokumenty prawne, akty urzędowe czy umowy będą zgodne w 100% z oryginałem, będą bezbłędne oraz, że zaakceptują je urzędy, w których je złożysz.

Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca uprawnienia nadawane w Polsce przez Ministerstwo Sprawiedliwości a w innych krajach przez stosowne władze państwowe, które potwierdzają jej kompetencje i wiarygodność wykonywanych przez nią tłumaczeń. Dzięki oznaczeniu imienną pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, tłumaczenia takie są wiarygodne dla organów administracji i prawnie ważne.

Korzyści płynące z zlecenia tłumaczenia przysięgłego profesjonalistom z Amar24 są liczne. Przede wszystkim, tłumaczenie przysięgłe wykonane przez profesjonalistę gwarantuje wysoką jakość i dokładność i bezbłędność tłumaczenia, co jest niezwykle istotne w przypadku dokumentów prawnych czy urzędowych, szczególnie, gdy wyjeżdżamy z nimi poza granice Państwa. Zwykła literówka w dacie lub nazwisku powoduje, że tłumaczenie staje się bezużyteczne, a sprawy nie da się załatwić. Dlatego oszczędności na tłumaczeniu, zamiast zlecenia go profesjonalistom, mogą być bardzo kosztowne.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe to rodzaj tłumaczenia, który ma charakter oficjalny i prawnie ważny dla urzędów, uczelni, szkół, sądów i innych organów administracji. Wykonywane jest przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają specjalne uprawnienia nadane przez władze państwowe. Tłumacze przysięgli są odpowiedzialni za przekładanie dokumentów urzędowych, prawnych, notarialnych i innych o istotnym znaczeniu, które muszą być wiarygodne i precyzyjne.

Tłumaczenia przysięgłe są nie tylko dosłownym przekładem treści, ale także uwzględniają różnice kulturowe i prawne między językami, aby zapewnić dokładne zrozumienie treści dla odbiorcy. Tłumaczenie przysięgłe jest nieodzowne w przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akt urodzenia, świadectwo małżeństwa, umowy prawne, akty notarialne, dyplomy czy zaświadczenia. Wiele krajów posiada własne systemy tłumaczeń przysięgłych, które określają standardy i procedury dotyczące tego rodzaju tłumaczeń.

Warto również podkreślić, że tłumaczenia przysięgłe wymagają specjalistycznej wiedzy i doświadczenia, zarówno językowego, jak i prawnego. Tłumacze przysięgli muszą nie tylko biegle posługiwać się językiem źródłowym i docelowym, ale również być dobrze zaznajomieni z terminologią prawną oraz różnicami kulturowymi i prawno-ustrojowymi.

Zaufanie do tłumaczeń przysięgłych wynika również z rygorystycznych procedur, którym podlegają tłumacze przysięgli. Przed uzyskaniem uprawnień muszą przejść egzaminy, które sprawdzają ich umiejętności językowe, prawnicze oraz etyczne. 

Warto podkreślić, że choć tłumaczenia przysięgłe mogą wiązać się z wyższymi kosztami niż zwykłe, inwestycja ta jest uzasadniona w przypadku dokumentów o znaczeniu prawnym lub urzędowym.

Tłumaczenia przysięgłe a zwykłe – które mają moc urzędową?

Tłumaczenia przysięgłe mają moc urzędową, podczas gdy tłumaczenia zwykłe nie posiadają takiego statusu. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają specjalne uprawnienia nadane przez władze państwowe, a zwykłe – prze osoby znające dane języki i umiejące się nimi posługiwać w piśmie. Zadaniem tłumaczeń przysięgłych jest zapewnienie wierności, dokładności i autentyczności tłumaczenia dokumentów o charakterze prawnym, urzędowym, notarialnym lub innych o istotnym znaczeniu, podczas gdy tłumaczenia zwykłe, są stosowane częściej na użytek własny lub do dokumentów wewnętrznych firmowych oraz publikacji.

Z kolei tłumaczenia zwykłe, czyli te wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy nie są przysięgłymi, nie mają takiej mocy urzędowej. Chociaż mogą być wykonane z wysoką jakością i starannością, nie posiadają oficjalnego potwierdzenia zgodności z oryginałem przez osobę posiadającą uprawnienia przysięgłe. 

W praktyce oznacza to, że tłumaczenia przysięgłe są niezbędne, gdy dokumenty wymagają oficjalnego uznania, przedstawienia w sądzie, urzędzie. W takich przypadkach, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, aby zagwarantować jego prawną ważność i autentyczność. Dla instytucji publicznych, sądów, urzędów czy firm, które mają do czynienia z dokumentacją prawną lub urzędową, tłumaczenia przysięgłe stanowią nieodzowny element w procesie komunikacji między językami.

Trudno zaś sobie wyobrazić wierne przysięgłe tłumaczenie na przykład gagów z filmu „Shrek”, których sens i ideę oddawało właśnie kreatywne odejście przez tłumacza od oryginału. Podobnie jak tłumaczenie wielu dzieł różnych klasycznych autorów doczekało się kilku wersji tłumaczeń, z których każde nieco inaczej oddawało oryginał.

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Istnieje kilka głównych rodzajów tłumaczeń, które są dostosowane do różnych potrzeb i sytuacji w jakich się je wykonuje. Oto kilka przykładów najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń:

  • Tłumaczenie ustne: Polega na przekładzie mówionego słowa z jednego języka na drugi w czasie rzeczywistym. Tłumacze ustni pracują na konferencjach, spotkaniach biznesowych, negocjacjach, szkoleniach czy też podczas wystąpień publicznych.
  • Tłumaczenie pisemne: To najczęstsza forma tłumaczenia, która polega na przekładzie tekstu pisanego z jednego języka na drugi. Tłumaczenia pisemne obejmują różnorodne rodzaje dokumentów, takie jak teksty literackie, techniczne, naukowe, marketingowe, medyczne czy prawne.
  • Tłumaczenie specjalistyczne: Ten rodzaj tłumaczenia dotyczy tekstów o wysokim stopniu specjalizacji, takich jak teksty medyczne, prawnicze, tłumaczenia techniczne czy finansowe. Tłumacze specjalistyczni posiadają wiedzę i doświadczenie w danej dziedzinie tematycznej.
  • Tłumaczenie literackie: Jest to tłumaczenie dzieł literackich, takich jak powieści, wiersze, dramaty. Tłumacze literaccy starają się zachować oryginalny styl, rytm, emocje i atmosferę utworu literackiego.
  • Tłumaczenie przysięgłe: Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają stosowne uprawnienia do przekładu dokumentów i jest przez nich poświadczone za zgodność z oryginałem.

Tłumaczenia można podzielić na wiele szczegółowszych kategorii i grup w zależności od sposobu wykonywania oraz rodzaju materiału tłumaczonego. Można tu wymienić na przykład:

  • tłumaczenia lokalizacyjne – dostosowanie treści do konkretnego rynku lokalnego, lokalnych uwarunkowań prawnych, ustawowych i kulturowych,
  • tłumaczenia audiowizualne – tłumaczenie filmów, programów telewizyjnych, reklam telewizyjnych,
  • tłumaczenia ustne na piśmie – transkrypcja przemówień, wywiadów,
  • tłumaczenia „szeptane” – przekład podczas spotkania dla osoby nieznającej języka tylko dla tej osoby,
  • tłumaczenia konsekutywne – tłumaczenia podczas szkoleń w mniejszym gronie lub podczas wystąpień, polegające na powtarzaniu przez mikrofon po prelegencie tłumaczenia jego wypowiedzi,
  • tłumaczenia symultaniczne – to tzw. tłumaczenia kabinowe, gdy tłumacz siedzący w dźwiękoszczelnej kabinie tłumaczy równocześnie z prelegentem, a uczestnicy konferencji słyszą jego tłumaczenie w słuchawkach,
  • tłumaczenia migowe – wykonywane na język migowy dla osób niedosłyszących,

Rodzaj tłumaczenia, który będzie odpowiedni, zależy od rodzaju tekstu, celu tłumaczenia oraz oczekiwań odbiorcy. Każdy rodzaj tłumaczenia wymaga specjalistycznych umiejętności, wiedzy i doświadczenia w danej dziedzinie. Jest więc bardzo wielu tłumaczy o różnych, bardzo precyzyjnych zakresach umiejętności – kto inny będzie tłumaczem literatury, kto inny instrukcji technicznej, a jeszcze inny tłumaczem ustnym na szkoleniach z określonej niszowej branży. Warto zawsze dobierać odpowiedniego tłumacza do konkretnego rodzaju tłumaczenia oraz tematyki tłumaczonego zagadnienia, aby zapewnić wysoką jakość i dokładność przekładu, spełniającego oczekiwania i wymagania danego kontekstu czy branży.

Z jakich języków i na jakie są tłumaczone dokumenty?

Wśród najczęściej tłumaczonych języków w Polsce wymienić można:

  • angielski, rosyjski, ukraiński, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, niderlandzki.

Wśród mniej popularnych, ale zamawianych zdarzają się też:

  • bułgarski, czeski, słowacki, chorwacki, koreański, japoński, grecki, rumuński, szwedzki, chiński, turecki, arabski.

Wybierz profesjonalistów z doświadczeniem!

Tłumacze profesjonaliści posiadają specjalistyczną wiedzę i doświadczenie, aby poradzić sobie z trudnościami, jakie mogą wystąpić podczas tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów z nietypowym prawnym, technicznym lub urzędowym słownictwem. Podczas wykonywania tłumaczenia przysięgłego, tłumacz musi zachować dokładność i wierność oryginałowi, przekładając treść z jednego języka na drugi.

Zlecając tłumaczenie przysięgłe profesjonalistom, oszczędzasz czas i wysiłek, ponieważ możesz być pewny, że tłumaczenie zostanie wykonane z należytą starannością i precyzją, a także będzie spełniać wszelkie wymogi prawne i formalne. Możesz być też spokojny o poufność powierzonych tłumaczom dokumentów.

Biuro Tłumaczeń – Warszawa Centrum
ul. Ogrodowa 31 lok. 84
00-893 Warszawa (wejście od ulicy Żelaznej)
infolinia: +48 22 393 39 00
tel. kom.: +48 789 097 208
https://goo.gl/maps/5hEnWptkUF7TaTFu6
e-mail: amar24@amar-translations.pl

Biuro Tłumaczeń – Warszawa Mokotów
Aleja Wilanowska 368 lok. 3
02-665 Warszawa (300 m od Metra Wilanowska)
tel. kom: +48 510 933 331
tel. + 48 22 400 90 80
https://goo.gl/maps/chTN3xqMaVmpDDas7
e-mail: mokotow@amar-translations.pl

Biuro tłumaczeń – Warszawa Praga
Aleja Waszyngtona 146 lok. 403
04-076 Warszawa
(budynek przy Rondzie Wiatraczna)
tel. +48 510 466 788
https://goo.gl/maps/yT1mDP5eAGEUiRb36
e-mail: praga@amar-translations.pl

Biuro Tłumaczeń – Warszawa Wesoła
Plac Wojska Polskiego 12 lok.1
05-075 Warszawa Wesoła (200 m od stacji SKM Warszawa Wesoła)
tel. kom.: +48 508 316 807
tel. +48 22 668 93 12
https://goo.gl/maps/a1FjtWgWXr7SvMgF6
e-mail: amar@amar-translations.pl

Artykuł sponsorowany

GALLERYWARSAW

Portal o sztuce, modzie i rzemieślniczych outsiderach, zgłębiający najciekawsze zjawiska na scenie twórczej. Łączy współczesne trendy z klasyką, przenikając kulturę wysokiej sztuki z nurtami alternatywnymi. Portal oferuje artykuły, wywiady i relacje z wystaw, promując niezależnych artystów o wyjątkowych stylach i podejściu do tworzenia – od awangardowych obrazów po ręcznie szyte buty.

Wiadomości

Polecane

Wszyscy wykładowcy ogłoszeni na Fotoforma Wedding & Family!

0
To będzie niesamowite wydarzenie, które zgromadzi topowych fotografów i filmowców z Polski i zagranicy! Wszyscy prelegenci już ogłoszeni, ale to nie koniec! Już niedługo ogłosimy warsztaty...
×